පරිවර්තන සාහිත්‍යය එදා, අද සහ හෙට

10486077_10152276511546961_3376995386802594720_n.jpg

බි්‍රතාන්‍ය විජිතවාදයෙන් නිදහස ලද ඉන්දියාවේ පළමු අගමැති බවට පත්වෙන ශ්‍රී ජවහාර්ලාල් නේරු සිදු කළ කටයුතු අතර කැපී පෙනෙන කාර්යභාරයක් විය. එ National Book Trust of India නම් ග්‍රන්ථ සංවර්ධන පදනම පිහිටුවීමයි. ලෝක සාහිත්‍යයේ සම්භව්‍ය සහ බොහෝ වටිනා ග්‍රන්ථ ස්වභාෂාවට පරිවර්තනය කොට ඉන්දියාව පුරාම ඛෙදා හැරීම එමඟින් සිදුවිය. ලෝකයත් සමඟ ඉදිරියට යන අනාගත දේශයක් නිර්මාණය කිරීමට නේරු එදා ගත් ඒ ක්‍රියාමාර්ගය ගැන ඉන්දීය ඉතිහාසය ඔහුට කෘතවේදි වෙනවාට සැක නැත.

සිංහල භාෂා සාහිත්‍යය ගත් කල එය ආරම්භයේ සිටම පරිවර්තන ස්වරූපයක් ගත් බව ප්‍රකටය.Nehru.jpg

කෙසේ වෙතත් ඉංග්‍රිසි යටත්විජිත සමයේදී මෙරට ඇතිවූ ඉංග්‍රීසි අධ්‍යාපනයත්ල 1948 නිදහස ලබාගැනීමෙන් පසු ඇති වූ බටහිර අධ්‍යාපනය සිංහලයෙන් ඉගැන්වීමේ අවශ්‍යතාවන් මත විදේශීය අධ්‍යාපනය සහ සම්භාව්‍ය සාහිත්‍ය කෘති සිංහලයට නැඟීමේ අවශ්‍යතාව ඇති විය. ඒ අනුව එතෙක් පැවති දෙමළල සකුල මගධ යන භාෂා හැදෑරීමේ සහ එහි ප්‍රවීණත්වය ලැබීම ප්‍රධාන වශයෙන්ම ඉංග්‍රීසි භාෂාව මුල් කොටගත් තත්වයක් බවට පත්විය. ඉනුත් විශ්ව විද්‍යාල අධ්‍යාපනය මේ තත්වය වඩාත් අවධාරණය කළේය.

කෙසේ් වෙතත් 50 – 60 දශකයන්හි උත්සවාකාරයෙන් දක්නට ලැබුණු මේ තත්ත්වය 70 දශකය වනවිට වෙනස් සමාජ දේශපාලන සංවාදයක් බවට පරිවර්තනය විය. විශේෂයෙන්ම මාක්ස්වාදි අදහස් පාදක කරගනිමින් එය සිදු විය. එහිදී වඩාත් අපට බලපෑවේ රුසියන් සාහිත්‍යය වන අතර චීනයල වියට්නාමය වැනි රටවල සමාජවාදී සාහිත්‍යය ඊට සාපේක්ෂව දෙවැනි සහ තෙවැනි තත්ත්වලට ඇද වැටුණි. විශේෂයෙන්ම රුසියානු සාහිත්‍යයත් පසු වර්ධනය වූ සෝවියට් සාහිත්‍යයත් සිංහලයට පරිවර්තනය වීමෙන් මෙරට ඇති වූ සාහිත්‍ය ප්‍රබෝධය නූතන සාහිත්‍යයට ලබා දුන් ආලෝකය දීප්තිමත් එකක් විය. වශේෂයෙන්ම ගැමි සම්ප්‍රදායිකත්වයෙන් උපන් ගැමි තරුණයන් විශ්ව විද්‍යාල අධ්‍යාපනය හරහා නගරයට පැමිණි පසුව රැකියා විරහිත බවේ අසහනයෙන් නිර්මාණය වූ සමාජ පසුබිමකට තල්ලූවෙයි. ඒ තුල දේශපාලන කියවීමක බලවත් බලපෑමකින් ඇති වූ 71 තරුණ කැරැලිකාරිත්වය එහි සෘජු ප්‍රතිඵලයකි..

rexfeatures-314578d.jpg

කෙසේ වුවත් 80 දශකය වනවිට පරිවර්තන සාහිත්‍යය වෙනස් මානයක් කරා ගමන් කිරීමට යුරෝපීය පශ්චාත් නූතනවාදී සාහිත්‍ය නිර්මාණ කෘති සමඟ ආ අදහස් මතවාද හේතු වූ බව පිළිගැනීමට සිදුවේ. 77 න් පසු එළඹෙන නිදහස් වෙළඳ ආර්ථීකය තුළ ඇති වන සමාජාර්ථීක වෙනස්කම් එතෙක් මුල් බැස පැවති සම්භාව්‍ය ඉංග්‍රීසි මෙන්ම රුසියන් සාහිත්‍යයට එහායින් ගොඩ නැෙඟමින් තිබුණු නව නූතනවාදී අදහස් හා ආකල්ප මෙරටට ගලා ආවේ එංගලන්තයේ පවා ඒ වනවිට සිදුවෙමින් තිබුණු පරිවර්තනීය තත්වයන් සිහියට නංවමිනි.එමෙන්ම එය අප රට තුළදී කිසියම් ආකාරයක නිදහස් සමාජ සාහිත්‍යය ව්‍යාපාරයක් බවට පත්වන්නේ අතීත තත්වයන් ද විමසීමට ඉන් ලැබුණු අවසරය නිසා බව පැහැදිලිය. anthony-burgess1

අනිත් අතට පැවැති ප්‍රකාශන සමාගම් අධිකාරිය තුළ මීට අදාළව යම් සීමාවක් තිබුණි නම් එයද ඉවත් වූයේ නව ප්‍රකාශන ව්‍යවසායන් මෙන්ම කතෘ ප්‍රකාශන මට්ටමින් ද කෘති ප්‍රකාශයට පත්වීමට නිදහස් වෙළඳ ආර්ථීකයෙන් ලද අනුබලය නිසාය.

පොදුවේ ගත් කළ පොත් අළෙවිය විශේෂයෙන්ම ජාත්‍යන්තර පොත් ප්‍රදර්ශන අළෙවි සංස්කෘතිය තුළ ස්වතන්ත්‍ර ප්‍රකාශන අභිබවා පරිවර්තන කෘති අලෙවි වන තත්ත්වයක් මේ වන විට නිර්මාණය වී තිබේ. ඒ නිසාම හුදෙක් වෙළඳ ලාභය තකා නිසි දැක්මකින් මෙන්ම පිළිගත් ප්‍රමිතිවලින් ද බැහැරව පරිවර්තන සාහිත්‍ය කෘති එළි දැක්වෙන බවට චෝදනා නැෙඟයි. එහි ඇත්ත නැත්ත විමසනු වස් සංවාදශීලි ආරම්භයක් තබන්නට අප කල්පනා කලේ ඒ නිසාය. මේ සටහන ඒ වෙනුවෙනි.

මේ සම්බන්ධයෙන් ප්‍රවීණ පරිවර්තක සේනාරත්න වීරසිංහ සහ චූලානන්ද සමරනායක දැක්වූ අදහස් පසුව පළවේ.

මොහාන් ශ්‍රියන්ත ආරියවංශ

Leap_Year_Article.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s