එහෙත් ඒ හදවත තවත් ආසාවක් පතයි.

p023kv8l.jpg
E.L. Voynich

හෙට හිරු උදාවන විට මා මරා දැමෙනු ඇත. එහෙයින් සියල්ලක්ම කියන බවට ඔයාට වූ පොරොන්දුව ඉටු කිරීමට නමි දැන් මා එය කළ යුතුය. එහෙත් ඇත්ත වශයෙන් ගත් කළ ඔයත් මාත් අතර එතරමි කරුණු පැහැදිලි කිරීමක් අනවශ්‍යය. අපි කවදත් වැඩි වදන් නොමැතිව එකිනෙකා අවබෝධ කර ගත්තෙමු. අපි පොඩිවුන් දාත් එය එසේම විය.

ඉතින් ප‍්‍රියාදරිය අර කමිමුල් පහර පිළිබඳ පරණ කතාව ගැන සිතා හදවත බිඳ ගැනීමට ඔයාට හේතුවක් නැත. ඒ කමිමුුල් xzපහර රිදුණු බව ඇත්ත. එහෙත් ඊට වඩා දැඩි ප‍්‍රහාර මම විඳ ඇත්තෙමි. එහෙත් ඒ සියල්ලෙන් ගොඩ ඒමටත් – කීප තැනකදී එකට එක කිරීමටත් මම සමත් වීමි. අර අපේ පිංචි ළමා පොත්වල සිටි මාළුවා මෙන් ( මට උගේ නම අමතක ය.* මම තවමත් සිටිමි. පණ පිටින් තවමත් පහර දෙමින් සිටිමි. එහෙත් මේ වූ කලී මගේ අවසාන පහරදීමය. හෙට උදෑසන Finita la Commedia ඔයත් මාත් මෙය පරිවර්තනය කරමු. ’ විවිධ ප‍්‍රසංගය – ප‍්‍රහසනය අවසාන ය. ’ අප කෙරේ මෙතරම් වත් කරුණාවක් දැක්වීම ගැන දෛවයට ස්තූතිවන්ත වෙමු. මෙහි එතරම් දෙයක් නැත. එහෙත් එය යම්කිසි දෙයකි. මෙයත් සෙසු සියළු ආශිර්වාදයනටත් අපි සැබැවින්ම ස්තුතිය පුද කරමු.

එම හෙට උදසන සම්බන්ධයෙන් ඔයත් මර්තිනිත් දෙදෙනාම විසින් මනාව වටහා ගත යුත්තක් ඇත. මම අතිශයන්ම ප‍්‍රීතිමත්ව තෘප්තිමත්ව සිටිමි. මීට වඩා යහපතක් මට දෛවයෙන් ඉල්ලා සිටිය නොහේ. මා එසේ කී බව මර්තිනිට කියන්න. ඔහු යහපත් මනුෂ්‍යයෙකි. හොඳ සහෝදරයෙකි. ඔහු එය අවබෝධ කර ගනු ඇත. ප‍්‍රියාදරිය මෙතරම් ඉක්මනට රහස් නඩු විභාග සහ මරණ දඩුවම් වෙත ආපසු යෑමෙන් මඬේ සිටවූ ඉනි වැනි වූ මේ පුද්ගලයින් අපට යහපතක් කරන බවද ඔවුන්ට අයහපතක් කර ගන්නා බවද මම දනිමි. එසේම ඉතිරි ව සිටින ඔයාලා එක්සත්ව තදින් පහර ගැසුවොත් ඉතා ශ්‍රේෂ්ඨ දේවල් අනාගතයේදී දැකිය හැකි බව මම දනිමි.මා ගැන කිව යුත්තේ නිවාඩුවකට නිවසින් පිටත්ව යන ළමයෙකු මෙන් සැහැල්ලූ සිතැතිව මම සෙන්ඩුවාලූවට යන බවය. කාර්යයේ මගේ කොටස මම ඉටු කර ඇත්තෙමි. මෙම මරණ දඬුවම මා එය හොඳින් කළ බවට සාධකයෙකි. ඔවුන් මා මරන්නේ ඔවුන් මට බය බැවිනි. මිනිස් හදවතකට ඊට වඩා තවත් බලාපොරොත්තුවක් විය හැකි ආසාවක් තිබේද?voynich_eb

එහෙත් ඒ හදවත තවත් ආසාවක් පතයි. මිය යන මිනිසෙකුට පෞද්ගලික මනාපයකට හිමිකම් කිව හැකිය. මගේ මනාපය මේක යි. මා හැමවිටම ඔබ හමුවේ බුම්මාගත් මෘගයෙකු ලෙස හැසිරුනේ මන්ද, පරණ කෝන්තර අමතක කිරීමට සුනංගු වූයේ මන්ද යනු ඔයා දැන සිටීම ය. ඇත්ත, නොකීවත් ඊට හේතු ඔයා දන්නෙහි ය. එහෙත් එම වදන් ලිවීමෙන් මා ලබන සන්තෝසය පිණිස එය ලියමි. ස්තරම් ලොව්ච්චි සහිත කොටු ගවුම් කොටයකින් සැරසී කොණ්ඩා කරලක් පිට දිගේ වක්කරගෙන පුංචි කැත කෙල්ලක්ව සිටි අවධියේ දිත් මම ඔයාට ආදරය කළෙමි. තවමත් මම ආදරය කරමි. මම ඔයාගේ දෑත් සිපගත් විට ’ආයෙත් කරන්න එපා ’ යැයි අනුකම්පාවෙන් ඔයා මට අයැද සිටි දවස ඔයාට මතකද? එය තක්කඩිකමක් බව මම දකිමි. ඊට මට සමාවෙන්න. දැන් මම ඔයාගේ නම ලියා තිබෙන මෙම කඩදාසිය සිප ගනිමි. මෙසේ දෙවරක්ම මම ඔබ සිප ගෙන ඇත. දෙවර ම අනවසරයෙනි.

එපමණ යි, ආදරණීය ප‍්‍රියාදරිය.

ලිපියේ අත්සනක් නොවී ය. එහෙත් කුඩා කළ ඔවුන් උගත් කවියක් 9780749305352-us-300ලිපියේ කෙළවර විය.

එවිට මම
ජිවත් වුවත්
මිය ගියත්
වාසනාවන්ත මැස්සෙක් මි.

The Gadfly – by E. L. Voynich

ඇට මැස්සා – සිංහල පරිවර්තනය – සුගතපාල ද සිල්වා.

ඉතාලිය එක්සත් කිරීමේ ව්‍යාපාරය පසුබිම් කරගත්, ආදරය සහ කුමන්ත‍්‍රණය පිළිබඳ ඉසිවර දැක්මක් සහිත මෙම නවකතාව ප‍්‍රජා පීඩනය පිටු දැකීමට වෙහෙසෙන, වඩා යහපත් ලෝකයක් අපේක්ෂා කරන කවර පරම්පරාවකට වුව – වෙසෙසින් යෞවනයනට යන්තම් හෝ ආවේෂදායි ආරම්මනයක් වීමට බැරි නැත්තේ ’යි ඇමෙරිකාවේ සුප‍්‍රකට පවත්පත් කලාවේදියෙක් වන හැරිසන් ඊ සැලිස්බරි පවසයි.

10537128_267054916819715_2874543581280558158_n.jpg
Translatoor Sugathapala d Silva
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s