A boat being launched. Licensed from iStockPhoto. noun. The definitionof alaunch is an event at which something, such as a book or product, is presented to the public for the first time and is also the act of creating, presenting or promoting a new product. An example of a launch is a book launch.

අවසාන කුංච නාදය

Capture

දශක තුනකට අධික කාලයක් මුලූල්ලේ වන ජීවි නිලධාරියෙකු වශයෙන් ක්ෂේත‍්‍රයේ දී මා ලැබූ අත්දැකීම් මත ගොනු කරගෙන සිටින දැනුම පිළිබඳව සජීවි සාකච්ඡුාවක නියැලී සිටින ඇතැම් මාධ්‍යවේදීන් විසින් වරින් වර පුවත්පත් ඔස්සේ ඉදිරිපත් කරනු ලැබූ වාර්තාමය ලිපිවලින් පමණක් සෑහීමකට පත් නොවී අලි ඇතුන් පිලිබඳ තොරතුරු ඇතුලත් ග‍්‍රන්ථ තුන හතරක් ද එළි දක්වා ඇත- එම ග‍්‍රන්ථ හැම […]

සංස්කරණය -මොහාන් ශ‍්‍රියන්ත ආරියවංශ
සුසර ප‍්‍රකාශනයක්

37827714_576326169431609_7214715875188801536_n

කුංග් ෆු සහ විලංගු

හොවාර්ඞ් ලී විසින් රචනා කරන ලද  Kung Fu නවකථාවේ මුල් අදියර එළි දක්වනු ලබන විට එහි මා පෙර වදනෙහි සඳහන් කළේ ‘කුංග් ෆු’ කතා රචකයා western නමින් හැඳින්වෙන ඇමෙරිකානු ජනප‍්‍රිය කතා සම්ප‍්‍රදායේ ආභාසයෙන් ගොනු කරනු ලැබූ මේ කතා මාලාවට පැරණි චීන සාහිත්‍ය සම්ප‍්‍රදායේ දක්නට ලැබෙන දාර්ශනික ප‍්‍රවේශයක් ලබා දීම පිණිස කතුවරයා වැදගත් උත්සාහයක යෙදී ඇති අයුරු මැනවින් පෙනීයන … CONTINUE READING

පරිවර්තනය සේනාරත්න වීරසිංහ
ප‍්‍රභා ප‍්‍රකාශකයෝ
071 6294739

p[[

රාවණා විජය මිථ්‍යාවන් ද?

’’රාවණා විජය මිථ්‍යාවන් ද?’’කලකට ඉහත මා ආසාවෙන් කියවු පොතක් බව මුලින්ම කිව යුතු ය- ඉත’ිහාස අධ්‍යයනයක් වුව එය සාම්ප‍්‍රදායික ඉතිහාසඥයින් අනුවම නොගිහින් මානව විද්‍යාව හා සාහිත්‍යයික හැදෑරීමක් ද සහිතව ඒ නිසාම යම් පරිකල්පනීය ආකාරයකින් ලියැවී තිබීම ඊට හේතුව විය- 80 දශකයේ ලියවුන කෘතියක් වන එහි කතුවරයා මහාචාර්ය විජය දිසානායක ය- ත්‍කාළඹ විශ්ව විද්‍යාලයේ වෛද්‍ය පීඨයේ … CONTINUE READING

2017-11-10_08.52.39

දෙවියන් මැවීම

’’දෙවියන් මැවීම’’ේකටිකතා වසර දහයකට පමණ ඉහත දී විමුක්ති ප‍්‍රකාශන විසින් ප‍්‍රථම වරට මුද්‍රණ ද්වාරයෙන් නිකුත් කලේය- එහි අන්තර්ගතව ඇත්තේ මා වරින් වර කියවූ සහ මගේ සිත් ඇද බැඳ ගත් ේකටිකතා දහයක සිංහල පරිවර්තනයන් ය- මෙහි එන බොහොමයක් කෙටි කතා මා අතට පත් වූයේ ු මා විසින් මිළ දී ගත් හෝ කිසිවකු මා හට අලූතින්ම තෑගි කල හෝ පොත් රාක්කය මත පරිස්සමට සුරුකිව තැබූ පොත් අතරින් නොවූ අතර මා ඒවා සොයා ගත්තේ සුදු අම්මා (ආච්චි අම්මා* ගේ ගෙදර ¥ලි වැකුණු ට‍්‍රන්කා පෙට්ටි ු මා ළමා විය ගෙවූ නිවසේ පැරණි යැයි කියා ඉවත දැමූ පොත් ගොඩවල් හෝ කියවීමට තරම් සුදුසු දේ නැතැයි හගිමින් ඉවත දැමු පරණ සගරා තුලිනි- නමුත් මෙහි එන ලතින් ඇමරිකානු ේකකතා මා කියවුයේ ජනක ඉනිමංකඩ අයියා මට ලබා දුන් ලතින් ඇමරිකානු ේකකතා එකතුවකිනි-

සුභාෂිණි චතුරිකා (පරිවර්තක)
සුභාවි ප‍්‍රකාශන

23022321_441989659531928_1496118549_n

ඹාක්ස්, එංගල්ස්, ලෙනින්, ට්‍රොට්ස්කි, ඔවුන්ගේම වදනින්

2017 නොවැම්බර් 17 දා රුසියාවේ ඔක්තෝබර් විප්ලවයට සියවසක් සපිරේ- එම විප්ලවය මගින් බිහි වූ සෝවියට් සංගමය අද දින නොපවතින්නේ වී නමුදු- ලොව මග වෙනස් කළා වූ එම ශ්‍රේෂ්ඨ විප්ලවය වෙනුවෙන් මවිසින් කෙරෙන – තනි පුද්ගලයෙකුට කළ හැකි අන්දමේ අතිශය සීමිත සම්ප‍්‍රදානයකිි – මෙම කෘතිය- මෙය සිංහලට පරිවර්තනය වුණ ද මෙය ජාත්‍යන්තර කම්කරු පංති ව්‍යාපාරය වෙතම ඉදිරිපත් කෙරෙන්නකි- මන්ද යත් කෘතිය ඉංග‍්‍රීසි බසින් ද නිකුත් කිරීමට දැනටමත් සියලූ කටයුතු අවසන් කර ඇති හෙයිනි-

ඹාක්ස්- එංගල්ස්- ලෙනින් සහ ට්‍රොට්ස්කි දර්ශනවාදය- ආර්ථික විද්‍යාව- දේශපාලනය- ජාතික ප‍්‍රශ්නය කලාව වැනි කරුණු පිළිබඳ ව පමණක් නොව ඒවාට අදාල කරුණු පිළිගඳ ව පමණක් නොව ඒවාට අදාළ විවිධ ගැන ද ලියා ඇති ග‍්‍රන්ථ වලින් සහ ලිපිවලින් ූපුටා ගැනුණ – වරෙක ඉතා කෙටි වූ තවත් වරෙක මදක් දීර්ඝ වූත් කොටස් වලින් මෙම ග‍්‍රන්ථය සමන්විත වේ’ මේ හතර දෙනාගේ සියලූ ම කෘතීන් ආශ‍්‍රයෙන්වත් වත් මේ ආකාරයේ ග‍්‍රන්ථයක් කිසිම බසකින් පළ වී තිබේදැයි මම නොදනිමි- මාක්ස්වාදය හැදෑරීමේලා දැනට ඇති දුෂ්කරතාවන් හමුවේ – අදාළ සියලූ කරුණු පිළිබඳවම පාහේ මූලික දැනීමක් ඉතා පහසුවෙන් ලබා ගැනීමට මෙවන් ග‍්‍රන්ථයක් අවම වශයෙන් හෝ ඉවහල් වනු ඇතැයි මම විශ්වාස කරමි’ මෙහි එන සියලූ අදහස් දැක්වීම් ඔවුන්ගේම වදනිනි-සිරස්තල හැරුණු විට මගෙන් එකතු කෙරුණ එකම වදනකුදු මෙහි නැත-
ත්‍මම ග‍්‍රන්ථය අදාළ විෂය පිළිබඳ පරිසමාප්ත වූවක් නොවේ’ කෘතියේ ප‍්‍රමාණය සීමා කිරීමේ අවශ්‍යතාවට යම් පමණකට හෝ යටත් වීමට සිදු වීමේ හේතුවෙන් මා අතින් ගිලිහුණ තවත් වැදගත් කොටස් තිබෙන්නට පුන්‍දාවන්වා පමණක් නොව – අනිවාර්යෙන්ම තිබෙනවා විය යුතු ය- මෙම කෘතියට ලැබෙන පාඨක ප‍්‍රතිචාරය අනුව දෙවැනි මුද්‍රණයක අවශ්‍යතාව පැන නැගුණහොත් එවන් කොටස් ඇතුළත් කරමින් මෙය පුලූල් කිරීමට අපේක්ෂා කරමි’

ෂංස්කාරක සහ පරිවර්තක ටී අන්ද්රාදි
038 2238470
සූරිය ප‍්‍රකාශකයෝ

22291806_433748923689335_1740309927_n (1)

ජාකොබ් නම් බොරු කියන්නා – ජුරෙක් බෙකර්

එක් වරෙක මහ නපුරු දෙයක් සිදු වුණි. තදින් නිදා සිටියදී ව්‍යාකූල සිහිනයක් දුටු ෆේන්ගෝල්ඞ් හිටි හැටියේ කතා කරන්නට පටන් ගත්තේ ය. ගොළු බීරන් නිදන විට ද ගොළු බීරි බව අමතක කරමින් ඔහු පැහැදිලිව ඇසෙන සේ වචන කීවේය. මේ ශබ්දයෙන් මිෂ්වාට ඇහැරුණි. ඔහුගේ හද ගැස්ම නැවතුණි. ඔහු යුහුසුළුව රෝසා දෙස බැලූවේ ය. සඳ එළියේ සැතපී සිටි ඇය හිස එක් පසෙක සිට අතික් පසට හැරෙව්වා ය. ෆේන්ගෝලඞ් කට වහගනිං යැයි කෑ ගැසීමට ඔහුට නො හැකි වුණි. ඔහුට කළ හැකි වුයේ නො සැලී වැතිරී අපේක්ෂා සහගතව සිටීම පමණි. වාසනාවකට කිසිදු අයහපතක් සිදු වීමට පෙර ඔහු හීනෙන දෙඩවීම නැවැත්වී ය. සිහින පවතින්නේ සුළු වෙලාවක් බව මිනිස්සු කියති. එය නැවත කිසිදා සිදු නොවුණි.

පරිවර්තනය ඞී. එම්. එස්. ආරියරත්න
සුභාවි ප‍්‍රකාශනයක්

22264476_433748980355996_887699446_n

ඔත්තුකාරි – පාවුලෝ කොයියෝ

ඒ පසුබිමේම හිඳිමින් පාවුලෝ කොයියෝ අප සිත් තුළ ඇඳි ඒ සිතුවම සම්පූර්ණයෙන්ම මකා දමනු වෙනුවට ඊට කරුණාව දයාව එකතු කරමින් එයම අළුතින් වර්ණ ගන්වයි. ඈ නිරූපණය කළ සුප‍්‍රකට චරිතවලට අමතරව සමාජ සම්මතයන්ට එරෙහි වූ ගැහැණියකගේ තමන් සැබැවින්ම පෙම් බැඳි තරුණයෙකු වෙනුවෙන් කැප වූ කාන්තාවකගේ, ගෘහස්ත ප‍්‍රචණ්ඩත්වයට ලක්ව දුරු රටක තනි වූ බිරිූකගේ මෙන්ම පිරිමින්ගේ ලෝකයක තම අනන්‍යතාව වෙනුවෙන් සටන් වැදි ලැහැණියකගේ චරිතයක් ද ඔහු ඇගේ නමට එකතු කරයි. අතීතයේ උන් චරිතයක් ගැන නැවත ලිවීමේ දී අලූත් ඇසකින් නව මානයකින් එදෙස බලා නොලියන්නේ නම් ඒ පුද්ගලයා ගැන ලිවීමෙන් පලක් නැත්තේ ය. කොයියෝ අප සිත් තුළ මාත හාරි කෙනෙක් මවයි.

විශේෂයෙන්ම මෙහිදී ස්ත‍්‍රීත්වය, විවාද සම්පන්න චරිතයකට සාපේෂව පිරිමියෙකුගේ ඇසින් දකිනා ආකාරය අති විශිෂ්ට ය. ඊට අමතරව ලෝක ඉතිහාසය තුළ මීට සමාන්තරව වූ සිද්ධීන් තම ඇසින් විග‍්‍රහ කර කෘතිය පෝෂණය කරන්නට යෙදවීමට තරම් ඔහු සූක්ෂම වෙයි.
පාවුලෝ කොයියෝ සිංහල පාඨකයන්ට ඉතා සමීප ලේඛකයෙකි. ඔහුගේ කෘති බොහොමයක්ම සිංහලට පරිවර්තනය වී ඇත. ඔහුගේ පසුකාලීන නිර්මාණයන් තුළින් ආගමික මූලයන් කරා යන නැඹුරුවක් පෙන්නුම් කළ ද ්ාමකඑැරහ හා ඔයැ ීචහ තුළින් නැවත තමන් කොතරම් ප‍්‍රතිභා සම්පන්න විශිෂ්ට ලේඛකයෙක් දැයි දෙයි.

පරිවර්තනය මංජුල කග්දේරා

077 29 28 09 8
සුභාවි ප‍්‍රකාශනයක්

22050679_430712890659605_1666178928_o

මියැදුණු විල – හමීඞ් ඉස්මායිලොව්

ඔබ කියවන්නට සැරසෙන මේ කෘතිය ගමක් රටක් පිළිබඳ කිසිදු සඳහනක් නොමැති කතන්දරයකි. එසේම එහි පාත‍්‍රවර්ගයාට ද නම් නොමැත. කතාව කියන්නී තරුණ කාන්තාවකි. නිරර්ථක යුද්ධයක පටලැවී එහි ගොදුරක් බවට පත් ඔහුගේ අවසඟ සිරුර අසල හිඳිමින් කාන්තාව ඔබට ඇගේ කතාව පවසන්නී ය. මේ මුළු කතාව පුරාම යම් නිශ්චිත සඳහනක් ඇත්තේ ආගම සම්බන්ධයෙන් පමණි. මුළු කතාවම දිවෙන්නේ ඉතා සීමිත චරිත කීපයක් වටා ය. එහෙත් මේ කෘතිය ප‍්‍රමාණයෙන් කුඩා වුව ද ඉන් මතු කරන අදහස බෙහෙවින් පුළුල් සහ අර්ථාන්විත ය. හුදෙක් යුද්ධයක ජය පරාජය භෞතික ජයග‍්‍රහණයන් මඟින් මනින්නට හුරුව සිටිනා අපට, සතුරාගේ මළ සිරුරුවල සංඛ්‍යාත්මක අගය ඉහළ යෑමේ පූමාණයට ජය සැමරුම් පවත්වාගන්නට හුරුකර සිටන අපට යුද්ධයක සැබෑ ගොදුරු බවට පත්වන මිනිසුන්ගේ ඛේදය වටහා ගැනීමට ඉසිඹුවක් නැත. එහෙයින්ම අප යුද්ධයෙන් සදාකාලික ආබාධිත බවට පත්, මියගිය සිගළු ප‍්‍රජාවන්ට අයත් මිනිසුන් වේගයෙන් අමතක කර දමමින් සිටිමු. යුද වැන්දඹුවන් ගැන තවදුරටත් අප අතර කතාවක් නැත. අප ඇත්තේ චුවින්ගම් මෙන් හපන්නට ඉතිරි කරගත් රණවිරු වන්දනාවක් පමණි……එහෙයින් මේ කෘතිය කියවන සිංහල පාඨකයාට ඉතා ඉක්මණින් මෙ කතාවේ ගොදුරු අතර තම මුහුණුවර දක්නට ලැබෙතොත් එය පුදුමයට කරුණක් නොවනු ඇත. මෙහි එන අත්දැකීම් තිස් වසරක යුද්ධය සහ ආගමික අන්තවාදයන්ට ගොදුරු වුණු අපට සමීප වීම ඊට හේතුව යි. විශේෂයෙන්ම සැමියා බිරිඳගෙග් දෙවියාය යන්න අද පවා ඊනියා දොරමඬලාවන්හි විද්වත් යැයි කියනා අය විසින් ද අවිචාරවත් ලෙස වහරන වටපිටාවක මේ කතාවේ එන පුරුෂ පීඩනයෙහි, සම්ප‍්‍රදායෙහි ගොදුරක් බවට පත් ස්ත‍්‍රිය තුළ බොහෝ ස්ත‍්‍රීන්ට විවිධාකාරයෙන් තම මුහුණුවර දකින්නට ලැබෙනු ඇත.

පරිවර්තනය චූලානන්ද සමරනායක

071 420 40 92
සුභාවි ප‍්‍රකාශකයෝ

කුංග් ෆු හෙවත් ගමන ආතර් වේලි

Gamana CRV

ඉංග‍්‍රීසි ලේඛක ආතර් වේලි (1889 – 1966* චීන හා ජපන් සම්භාව්‍ය සාහිත්‍ය කෘති ඇසුරු කර ගනිමින් වැදගත් කෘති රැුසක්ම බටහිරට හ\ුන්වා දුන් උගතෙකි. ඔහු ඉංග‍්‍රීසි බසට නැගූ ’වානරයා’ නවකතාව සාම්ප‍්‍රදායික චීන කතාන්තර කලාව ඔස්සේ ගොඩ නැඟුණු උසස් සාහිත්‍ය නිර්මාණයකි. දර්ශනවාදය සොයා යන්නෙකු මුහුණ දෙන විවිධාකාර අත්දැකීම් රැුසක් එම කෘතියෙහි අන්තර්ගත ය. එම අත්දැකීම් චීන කතා … CONTINUE READING

පරිවර්තනය සේනාරත්න වීරසිංහ
ප‍්‍රභා ප‍්‍රකාශකයෝ
071 6294739

14446204_1461946900487113_144121349226899126_n

අන්නා දකිනා ලෝකය -යූස්ටයින් ගෝඩර්

”අන්නා සිය දෙමව්පියන් සමඟ සිය පරණ දැව නිවස තුළ වාඩි වී සිටියාය. දැන් කළුවර වැටී පැය ගණනකි. තාත්තා ජනෙල් පඩිය උඩත් ගිනි උ\ුන මත වූ තට්ටුවේත් ඉටිපන්දම් දල්වා තිබුණි. ඒ දෙසැම්බර් 10 වැනිදා ය. ඇයට දහසයක් වන්නට තව ඇත්තේ රාත‍්‍රී දෙකක් පමණකි. අම්මත් තාත්තත් සෝපාව මත ගුලි ගැසී කිටියහ. ඔවුන් බලමින් සිටියේ පැසිෆික් මුහුද පිළිබඳ ත‍්‍රාසජනක චිත‍්‍රපටයකි. එහෙමද නැත්නම් එය ජනප‍්‍රවාද වල එන දහඅටවන සියවසේ මුහුදු කප්පිත්තන් ගැන වාර්තා චිත‍්‍රපටයක් ද? අන්නා එය හරියටම නො දනී. ඇය එය සැලකිල්ලෙන් නැරඹුවේ නැත.
’සොෆීගේ ලෝකය කෘතියෙන් ලෝකය පුරාම ජනප‍්‍රිය වූ යූස්ටයින් ගෝඩර් තමාට සුපුරුදු ක‍්‍රමයට ගැටවර වියේ දැරියක ප‍්‍රධාන චරිතය ලෙස යොදාගෙන මානව හා සත්ව වර්ගයා මතු නොව මුළු මහත් පෘථිවිය පිළිබඳ අනුවේදනීය තත්වයක් පාඨකයා සිය වසඟයට ගනිමින් ආකර්ශනීය ලෙසින් ඉදිරිපත් කරයි.

පරිවර්තනය රාණි සේනාරත්න රාජපක්ෂ
ප‍්‍රකාශනය – විදර්ශන

21641555_427426924321535_1018360540_n

අරුණෝදාව -එලී වියසෙල්

මම මීට පෙර එලී වියෙසෙල්ගේ ’රාත‍්‍රිය’ නම් කෘතිය සිංහලට පරිවර්තනය කළෙමි. අරුණෝදාව නමින් පරිවර්තනය කෙරෙනා මෙය ඔහු විසින් රාත‍්‍රියද ඇතුළුව තුන් ඈ\ුතු කෘතීන් ලෙස සැළසුම් කළ පෙළක දෙවැන්න යි. එනමුදු මෙය පළමු කෘතිය නොකිය වූ පාඨකයෙකු හට වෙනම කියවීමට වුව කැකි කෘතියකි. මේ කෘතියෙහි තේමාව වනුටය් සංවිධාන අරමුණු සහ මනුෂ්‍ය ඝාතනයන් අතර වන ගැටුම ය. ඉතිහාසයේ දැවැන්තම සමූල ඝාතන ප‍්‍රයත්නයට ගොදුරුව දිවි ගළවා ගැනීමට ඉඩ ලැබුණු ජාතියක් ඉතිහාසයේ ඊට ආසන්නතම අවධියක පෙර දී මරණයට යටත්වීමේ ඉරණමට එරෙහිව මරණය තීරණය කිරීමේ භූමිකාවට එළඹෙයි. මතුපිටින් බලන කළ එය බෙහෙවින් සරල ය. තමන් අත්විඳි අමානුෂික අත්දැකීම් හමුවේ ඔවුන්ගේ පියවර සාධාරනීකරණය කිරීමට ඔවුන්ට ඇති කරුණු ද බොහෝ ය. එහෙත් එය මනුෂ්‍යත්වයේ තුලාව හමුවෙහි මැනෙනුයේ කෙසේ ද?

මෙය ප‍්‍රමාණයෙන් ඉතා කුඩා කෘතියකි. එහෙත් ඉන් මතු කරනු ලබනා ප‍්‍රශ්න ඉතා බරපතල ය. මිනිසුන් ජීවත් කිරීමට වැය කරනු ලබනා මුදල් ප‍්‍රමාණයට වඩා ඉතා විශාල ප‍්‍රමාණයක් මනුෂ්‍ය ඝාතනයන් සඳහා වැය කරන්නට නොපැකිළෙන පාලනයන් බහුල ලෝකයක අප මනුෂ්‍යත්වයේ සැබෑ හරයන් කරා එළඹියයුතුව ඇතැයි යන සත්‍යය අපට අභිමුඛ කරනා මේ කෘතිය පාඨකයා හට ස්වයං විවේචනයක් යෝජනා කරයි.

පරිවර්තනය චූලානන්ද සමරනායක
සුභාවි ප‍්‍රකාශනයකි.

ලංකාවේ වනාන්තර සහ ජෛව විවිධත්වය

21317789_1689635087736874_1277555279971892693_n

ගහ කොළ, සතා සීපාවුන්,ඇළ දොළවල පිහිනා යන මසුන්, අතු අග සහ විදුලි කම්බි මත ලැග සිටින සියොතුන් ගැනත් මගේ උනන්දුව වැඩුණේ බාල කාලයේ සිටම ය. අගනුවර දී උපත ලැබූවත් කුඩා කාලයේ සිටම හැදී වැඩුණු ක\ුකර පරිසරය මට ඒ සඳහා මහත් වූ අනුබලයක් සපයන්නට ඇත. සතුන්ගේ හැසිරීම් ගැන ලියැවුණු පොතපත කියවන්නටත් උන් ගේ අපූරු ඉරියව් සහිත … CONTINUE READING

මොහාන් ශ‍්‍රියන්ත ආරියවංශ

සමීර ප‍්‍රකාශන – 011 2868249

‘ධෛර්යයේ රතු සලකුණ’-සේනාරත්න විරසිංහ

Red Badge

ස්ටිවන් කේ‍්‍රන් නමැති ඇමෙරිකානු ලේඛකයා විසින් 1895 වර්ෂයේදී ලියා පළ කරන ලද ඔයැ The Red Badge of Courage නමැති සුප‍්‍රකට නවකථාවේ සිංහල පරිවර්තනය ‘ධෛර්යයේ රතු සලකුණ’ නමින් මෙරට සාහිත්‍යට එක් කරනු කැමැත්තෙමි. මේ නවකථාවට පසුබිම් වන්නේ 1861 සිට 1865 දක්වා කාලය තුළ අමෙරිකාවෙහි පැවති කුරිරු සිවිල් යුද්ධයයි. එම යුද්ධය පසුබිම් කොට ගෙන ලියැවුණ ඓතිහාසික නවකථාවන් … CONTINUE READING

පරිවර්තනය – සේනාරත්න වීරසිංහ

ප‍්‍රභා ප‍්‍රකාශකයෝ

– Contact No. 0332287111

eva

’’තැනිතලාවේ දේවතාවිය’’-මාලනි ගෝවින්න

”මෙය ප‍්‍රබන්ධ කතාවක් නොවේ. රටක දෛවය වසර කිහිපයකට සියතට ගත් ගැහැණියකගේ ජීවිත කතාව ය. ආර්ජන්ටිනාවේ දේශපාලන හා සමාජ ඉතිහාසයද මෙම චරිතය හා අවියෝජනීය ලෙස බැඳී පවතී.”… CONTINUE READING

සිංහල පරිවර්තනය – ’’තැනිතලාවේ දේවතාවිය’’

මාලනි ගෝවින්න
ප‍්‍රකාශනය – ෆාස්ට් පබ්ලිෂින් ප‍්‍රයිවට් ලිමිටඞ්

18581801_1318683771541971_7344472715935028647_n

”ඇඩොල්ෆ් හිට්ලර් – පුරාවෘත්තයය සහ දේශපාලනය”

“සතුරා තමාගේ දොරකඩට පැමිණ තට්ටු කරන තෙක් නොසිට සතුරාගේ දොරට තට්ටු කොට පහර දීම ප‍්‍රතිපත්තියක් කර ගත යුතු ය.”ඇඩොල්ෆ් හිට්ලර් විසින් එසේ පවසන ලද්දේ යැයි වාර්තා වෙයි. ඇත්ත වශයෙන්ම ඔහුගේ දේශපාලන හැසිරීම තුළ ද අපට එවැනි තත්වයක් දකින්නට පුළුවන. ඔහු වනාහි කාලයත්, කාලානුරූපව මතුවන අවස්ථා සිද්ධීත් සියුම්ව නිරීක්ෂණය කොට හසුරුවා ගැනීමට කටයුතු කළ ¥රදර්ශි රාජ්‍යතාන්ත‍්‍රික … CONTINUE READING

16050070

රදළ පිළිරුව -ඩබ්ල්යු. ඒ. සිල්වා

”නන්දාවතිය, මේ උඩුමහලට යන්නේ, දේශපාලන කටයුතු පිණිස කාර්යාලයකට යන රැුජිනියකගේ විලාසයෙනි…….ඉන් පසු ඈ පොතක් අතට ගෙන පදින පුටුෙවේ හිඳ ගත්තා ය. ඒ නව ප‍්‍රබන්ධයකි. සිංහල වියතකු විසින් ලියන ලද ඵෙතිහාසික නව ප‍්‍රබන්ධයකි. නොයෙක් කරුණු මුල් කොට, නොයෙක් වියතුන් විසින් ලියන ලද, ඉංග‍්‍රීසි නව ප‍්‍රබන්ධයන් කියවා බැලූ, පලපුරදුකම් ඇති ඇයට, මේ සිංහල නව ප‍්‍රබන්ධයේ විශිෂ්ට රචනා විලාසයත්, කවීත්වයත්, විවිධ ප‍්‍රකාර වු නාට්‍ය රසයත් ඉතා මට සිලිටු මධුර ස්වර සංයුක්ත අනුප‍්‍රාසයත් මනැසට පෙන්වන සිතියම් සමූහයත්, මෙතෙක් සිය බසින් නුදුටු ආශ්චර්යයක මෙන් පෙනෙන්නට විය. ”… CONTINUE READING

ප‍්‍රකාශනය – ඇස් ගොඩගේ සහ සහෝදරයෝ

b

අනුන්ගේ ලේ – සිමොන් ද බෝවා

”තමන් කියන්නේ කූඹ් ගුලක ඉන්න එක කූඹියෙක් විතරක්ය කියන අදහසට ඔයා මාරාන්තික විදිහට බයයි. ෆැසිස්ට්වාදේ ජය ගන්නවාය කියන්නේ හරියටම අන්න ඒ දේ සිද්ද වෙනවා කියන එකයි. මනුෂ්‍යයා කියලා සතෙක් ඊට පස්සෙ ඉතුරු වෙන්නෙ නෑ. ඉතුරු වෙන්නේ කූඹි ගොඩක් විතරයි. ”මට කමක් නැහැ ජීවත් වෙලා ඉන්න කූඹියෙක් වටිනවා මැරිච්ච මිනිහෙකුට වැඩිය ඒ උනාට මරණය බාරගන්න, එක … CONTINUE READING

Blood of others by Simone De Beauvour පරිවර්තනය – ගාමිනි වියන්ගොඩ
ප‍්‍රකාශනය – විජේසුරිය ග‍්‍රන්ථ කේන්ද්‍රය

qw

විශ්ව ග‍්‍රන්ථාවලියෙන් ෙඡ්ද කෝෂයක් – පරිවර්තනය ටි. අන්ද්රාදි

මගේ දෙමව්පියෝ විද්‍යාඥයෝ නොවුහ. ඔවුන් විද්‍යාව පිළිබඳව කිසිවක් හෝ නොදත් තරම් ය. එහෙත් සංශයවාදය වෙතත්, විමර්ශනය වෙතත් මා යොමු කිරීම මඟින්, විද්‍යාත්මක ක‍්‍රමයට කේන්ද්‍රීය වන්නා වු අපහසුකාරී ලෙස සහජීවනයේ යෙදෙන චින්තන ක‍්‍රම දෙක ඔවුහු ුමට ඉගැන්වූහ. ඔවුන් සිටියේ දුගී බවින් පියවරක් පමණක් ඔබ්බෙනි. එහෙත් තාරකා විිද්‍යාඥයෙකු වීම ට මට අවශ්‍ය බැව් මා කියා සිටි විට … CONTINUE READING

සංස්කරණය හා පරිවර්තනය ටි. අන්ද්රාදි

– Contact No. 0382237470

14238293_1279483415418712_667948975359435131_n1

වොල්ගා සිට ගංඟා තෙක් -රාහුල් සංකෘත්‍යායන

”සුදාස්, මං දැන් ජීවිතේ අන්තිමට ළඟයි. පන්චාලය පාලනය කරන එකේ බර එන්න එන්නම මට දැන් වැඩියෙන් දැනෙනවා.” ”එහෙනං ඇයි ෙමි බර පන්චාල් ජනතාවට දීලා දාන්නෙ නැත්තෙ.” ”ජනතාවට, මගෙ පුතා, මට නුඹ කියන දේ තේරෙන්නෙ නෑ. ”ඔක්කෝටම වඩා බලය අයිති වෙන්නේ පන්චාල් වැසියන්ටමයි. අපේ මුතුන්මිත්තෝ ජනතාවගේ පොදු මිනිස්සු හැටියටයි උන්නෙ. ඒ කාලේ කිසිම රජෙක් හිටියේ නෑ. … CONTINUE READING

පරිවර්තනය මහින්ද සෙනරත් ගමගේ

13879243_181307518953363_7139773178185638039_n

මැද මිදුලට පෙර -සේනාරත්න වීරසිංහ

‘මැද මිදුල‘ නමැති සාහිත විචාර කෘතියට ලැබුණු පිලිගැනීම හේතුවෙන් මෙම වසරේ එහි දෙවැනි මුද්‍රණය සිදුකිරීමට සිදුව ඇත. එහි තවත් පියවරක් ඉදිරියට යමින් මෙම විචාර කෘතිය රචනා වී ඇත. සාහිත්‍ය කලා පිළිබද විචාරාත්මක කියවීමක් මෙහි දැකගතහැකිවනු ඇත.… CONTINUE READING

සේනාරත්න වීරසිංහ

ප‍්‍රභා ප‍්‍රකාශකයෝ
– Contact No. 0332287111

17361734_1495349167165468_888222841444685956_n

මගේ ජීවිතය – ලියොන් ට්‍රොට්ස්කි

අපේ කාලය යළිත් මතක සටහන් වලින් පොහොසත් වේ.සමහර විට පෙරකිසිදාටත් වඩා පොහොසත් වනවා විය හැක. වෙනස්වීම් සම්බන්ධයෙන් යුගයක් වඩා නාටකාකාරී ද වඩා පොහොසත් ද එහි සමකාලීන ඉතිහාසය කෙරෙහි ඇති උනන්දුව වඩාත් තියුණු වේ. භූ දර්ශන සිත්තම් කිරීමේ කලාව කිසි කලෙකත් සහරාවේ දී උපත ලැබිය හැකිව නොතිබිණි. වත්මන සිදුව ඇති අන්දමින් යුගයන් දෙකක සිදුවන ”මාරුවීම” දැනටමත් ඈතින් ඈතට ගොස් ඇති ඊයේ දිනය දෙස එහි සක‍්‍රීය හවුල්කරුවන්ගේ දෑස් තුළින් ආපසු හැරී බැලීමේ ආශාව පැන නංවයි. පසුගිය යුද දිනවල පටන් අතීතානුස්මරණ සාහිත්‍යයෙහි පවත්නා දැවැන්ත වර්ධනයට හේතුව එයයි..… CONTINUE READING

පරිවර්තනය – ටි. අන්ද්රාදි
– Contact No. 0382237470

17308708_1491812774185774_3126872191603311205_n

සමුරායි රණ බිම -ඊජි යොෂිකාවා

නවකතාව ජපන් සාහිත්‍යයේ අද්විතීය අංගයකි. කෙසේ වුව ද ජපන් සාහිත්‍යකරුවාගේ විෂය ක්ෂේත‍්‍රය එක් අංශයකට පමණක් සීමා වී නැති බව කිව යුතුය. නුතන නවකතාකරවා විවිධ විෂය ධාරාවන් හා ආකෘතින් ඔස්සේ මිනිස් ජීවිතය විවරණය පිණිස ගන්නා තැත අපමණය. ජපන් සාහිත්‍යයේ සුවිශේෂ නවකතාවක් ලෙසින් සම්භාවනාවට පත් වු නුතන ජපන් නවකතාකරුවකුගේ ප‍්‍රකට කෘතියක් සිංහල සාහිත්‍යයට එක් කිරීමට ගත් උත්සහායකි මේ. වීර දෘෂ්ටාන්ත පාදක කොටගෙන ලියවුණු නුතන නවකථාවක් ලෙසින් Modern Epic Novel හැඳින්විය හැකිය. එය ”සමුරායි රණ බිම” සිංහල පරිවර්තන සාහිත්‍යයට එකතු වෙයි. අප පෙර දී සඳහන් කළාක් මෙන් බොහෝ නවකතාකරුවන්ගේ අභිමතාර්ථයන්ට වඩා වෙනස් මඟක යමින් ඊජි යොෂිකාවා අප මධ්‍යතන යුගයේ සමාජ අත්දැකීමක් වෙත කැඳවාගෙන යයි. ජපන් ජනතාව තුළ පර සතුරු ආක‍්‍රමණයන්ට එඩිතරව මුහුණ දීමේ ශක්තියක් ඇති කරමින් හා අහිමි වෙමින් පවතින ජපන් සංස්කෘතික උරුමයන්හි පවත්නා ශ්‍රේෂ්ඨත්වය හුවා දැක්වීම, සෙන් බුදු සමය මඟින් කෙරෙන ඉගැන්වීම් ඔස්සේ සැබෑ වීරත්වය හා චිත්ත ඒකාගතාව වර්ධනය කරගන්නා අයුරු විවරණය කිරීම නවකතාකරුවාගේ අරමුණ වී ඇති බව පෙනෙයි. යොවුන් පේ‍්‍රමය පිළිබඳ අත්දැකීමක් මේ නවකතාවට ප‍්‍රස්තුථ වුව ද මෙහි ප‍්‍රමුඛස්ථානය ලැබෙන්නේ පෙම් පුවත ඉදිරිපත් කිරීමට නොව මිනිසාගේ සැබෑ වීරත්වය යනු කුමක්ද? සැබෑ සමුරායිවයෙකු බවට පත්වීම පිණිස මිනිසා තුළ කායික ශක්තිය පමණක් නොව කොතරම් දුරට චිත්ත ඒකාග‍්‍රතාවක් හා විනයක් තිබිය යුතුද? යන කරුණු ගන නවකතාකරුවාගෙන් කෙරෙන විවරණය බව අප ට පෙනී යයි.

පරිවර්තනය – සේනාරත්න වීරසිංහ

ප‍්‍රභා ප‍්‍රකාශකයෝ

– Contact No. 0332287111


17155968_1490738030959915_7824584800780550935_n

ලක්බිමේ සත් වසක් –ලෙනාඞ් වුල්ෆ්

උෂ්ණ කලාපීය රාත‍්‍රියක දෙවියන් වහන්සේට කළ හැක්කේ කුමක්දැයි කෙනෙකු හමුවෙහි දැක්වීමට මට වුවමනා වුවහොත් මා ඒ තැනැත්තා තංගල්ලේ තානායම ආලින්දය වෙත කැඳවාගෙන ආ යුතු යැයි මම කල්පනා කළෙමි. කිසිදු විශේෂත්වයක් නොමැති මේ කුඩා ගොඩනැගිල්ල ගල් කුට්ටිවලින් හා පොල් ගසින් ද සැදි කුඩා බොක්කක් අද්දර පිහිටියේය. මූදු රළ මෙහි ආලින්දයෙහි වැදිණි. සැදෑ වා තලය නිසලය. උණුසුම්ය. … CONTINUE READING

පරිවර්තනය – පේ‍්‍රමචන්ද්‍ර අල්විස්

සුරිය ප‍්‍රකාශනයක්

21

ගැලවීම සොයා ගිය දිගු වන්දනා ගමනක්  -නිකොස් කසාත්සාකිස්

මම වෙරළ දිගේ හෝ කුඹුරු හරහා හෝ තනිව ගමන් කිරීමට පටන් ගත්තේ හති වට්ටා ගැනීම උදෙසා සහ අමතක කිරීමට හැකි වනු උදෙසා වේගය වැඩි කරමිනි. එහෙත් මා කෙලෙසින් නම් අමතක කරන්නේ ද? හිස් වැසුමකින් තොර ව මම ගමනේ යෙදුණෙමි. තව තවත් ගමනේ යෙදුණෙමි. මගේ හුස්ම හිරවෙමින් තිබු හෙයින් මම මගේ කමිසයේ ඉදිරිපස විවර කර ගතිමි. මේ සා වසර ගණනාවක් අපව මුලා කරනු ලැබුවේ මන්දැයි ඉදිරියට ඇදෙන ගමන් මම මගෙන්ම ඇසුවෙමි. පසු කලෙක බිම හෙළනු පිණිස මනුෂ්‍යයන් උදෙසා හා ජගත් මාතාව උදෙසා රාජකීය ඔටුනු ස්ථාපනය කරනු ලැබුවේ මන්ද? (පිටුව 120)

පරිවර්තනය -ටි. අන්ද්රාදි

සුරිය ප‍්‍රකාශනයක්

– Contact No. 0382237470

16831860_1512886978735987_5054952521611004087_n

තිදෙනා -මක්සීම් ගෝර්කි

මක්සීම් ගෝර්කිගේ ”අම්මා” නවකතාව මෙරට ජනප‍්‍රීය වු තරම අමුතුවෙන් පන්වා දිය යුතු නැත. එහෙත් ඊට සාපේක්ෂව ඔහු ලියු THE THREE නවකතාවක් හැටියටත් ජීවිත අත්දැකීමක් වශයෙනුත් ගැඹුරු අත්දැකීමක් ප‍්‍රකාශයට පත් කලත් එය බොහෝ අය නොදත් කෘතියක් ම වේ. මගේ මතකය නිවැරදි නම් මේ කෘතිය ”තුන් සිත” නමින් ද සිංහලට නැඟී තිබේ. එහෙත් එහි පරිවර්තකයා කවුරු දැයි මේ අවස්ථාවේදි මට සිහිපත් නොවේ. කෙසේ වෙතත් එම කෘතියම මේ වන විට චූලානන්ද සමරනායක විසින් සිංහලට පරිවර්තනය කරනු ලැබ තිබේ. සත්තකින්ම හොඳ සාහිත්‍යයික වෑයමක් වේ.

දරිද්‍රතාවේ පත්ල පෙනෙන තරමේ සමාජ පරිසරයක වෙසෙන ළමුන් තිදෙනෙකු වටා ගෙතුණ මේ කතාව, දුකට හුරු වු හෝ ඊට ප‍්‍රතිවිරෝධයක් දැක්විය නොහැකි ළමුන් දෙදෙනෙකු සමඟ එයට එරෙහිව දැඩි ලෙසත් මෘදු ලෙසත් සංවේදි වන ඉල්යා නම් වු චරිතයක් ද අප හමුවට ගෙන ඒ අනුව එය බරපතල සමාජ කියැවීමක් ලෙසිත් ගත හැක්කකි. එනිසාම මෙය කියවිය යුත්තකි.
සීමාන්තික සමාජ දරිද්‍රතාවක් හමුවේ වියරුවෙන් මෙන් හිස නමාගත්වනම දිව යන ඉල්යා අවසානයේ දී ඉවත් කළ නොහැකි මහා බාධකයක් වැනි තාප්පයක ගැටෙයි. ඔහුගේ හිස සුන් වෙයි. ඒ හිස් කබොල්ලෙන් එලියට පනින මොළය ජල්ලියක් තාප්පයේ ගල් මතින් පහළට වැගිරෙනු දැකිය හකියි. වාවා ගත නොහැකි සමාජ ඉරණමට එරෙහිව ඇති වන මානසික ප‍්‍රතිවිරෝධයක් ද සමඟ දිව යන ඉල්යාගේ ඒ අවසානය ගෝර්කි අනුදත් අවසානය නොවුණත් ඊට එරෙහිව කළ හැකි දෙයක් නොවුයෙන් එකී අවසානය වෙනස් නොවීය.

සිංහල පරිවර්තනය – චූලානන්ද සමරනායක
ප‍්‍රකාශනය – විදර්ශන

– Contact No. 0714204092


r2

රැජින – මොහාන් රාජ්මඩවල

සිංහල නවකතාව කලාත්මක මාධ්‍යයක් වශයෙන් ඉස්මතු වුනද කිසිදා එය සාර්ථක සමාජ දේශපාලනික කතිකාවතක් බවට පත් නොවන්නේ නවකතාකරුවන්ගේම වරදින් යැයි කීමේ කිසිම ඇත්තක් නැත. ඊට වගකිව යුතු ප‍්‍රධානම ක‍්‍රියාකාරීත්වය ලෙස අප දකින්නේ විචාරකයින්ය. මුල් කාලීනව රෙජී සිරිවර්ධන වැනි චරිතත්, පසුව අජිත් සමරනායක වැන්නවුනුත් මෙහිලා යම් දායකත්වයක් සැපයුවද එය වෙනස් වන තත්ව හා වැඩිදියුණු කර ගනිමින් ඉදිරියට … CONTINUE READING

මොහාන් රාජ්මඩවල

– Contact No. 0722722000

unnamed-1

නොසන්සිඳි මාවත -බෙන් ඔක්රි

නගරාශ‍්‍රිත මුඩුක්කු ජනපදයක ජීවත් වන පවුලේ එකම දරුවා ’අසාරෝ’ මෙහි කථකයා වේ. අසාරෝ අබිකු දරුවකු ලෙස හැඳින්වේ. අබිකු දරුවන් යනු සැබෑ ලොවත් ආත්මික ලොවත් අතර සැරිසරන්නන්ය. කෙටි කාල සීමාවකට මිනිස් ලොව උපත ලබනමුත්, ආත්මික ලොව කරා නවත පැමිණෙන බවට ගිවිසුමකින් ශපථ කළවුන්ය. එබැවින් මිනිස් ලොව සමඟ ඔවුන්ගේ බැඳීම් ශක්තිමත් නැත.
1991 දී බුකර් සම්මානයෙන් සහ තවත් බොහෝ සම්මාන වලින් ද අගැයීමට ලක්වන බෙන් ඔක්රිගේ The Famished Road නම් වු විශිෂ්ට නවකතාව නුතන යුගයේ දී දකුණු ඇමරිකානු කලාපය ප‍්‍රමුඛව සහ වෙනත් රටවලින් ද ලියැවුණු ඉන්ද්‍රජාලික යථාර්තවාදී ධාරාවේ විචිත‍්‍ර කෘති සඳහා පිළිතුරක් ලෙස ඉදිරිපත් කළ අප‍්‍රිකානු ස්වරූපයේ ප‍්‍රතිචාරයකැයි පැවසීම අනුචිත නොවන්නේ යැයි හැෙඟ්.

පරිවර්තනය – කුමාර පෙරේරා

– Contact No. 0112875371

Exif_JPEG_420

කොල්ලකාරී ධනවාදයට එරෙහිව මාක්ස්වාදය

සන්නන්දනාත්මක ඵෙතිහාසික විශ්ලේෂණයකි

මා භාවිතා කළ සහ ආර්ථික විද්‍යා විෂයන්හී දි මින් පෙර යොදා නොගැණුන විශ්ලේෂණ විධි ක‍්‍රමය, මුල් පරිච්ෙඡ්්දයන් කියවීම තරමක් දුෂ්කර බවට පත් කරවයි. නිගමනයකට ඒමට හැම විට නොඉවසිලිමත් වන්නා වුත්, පොදු ප‍්‍රතිපත්තින් සහ ස්වකීය හැඟීම් පුබුදුවා ලූ ක්ෂණික ප‍්‍රශ්න අතර සම්බන්ධය දැන ගැනීමට පුල පුලා බලා සිටින්නා වුත් ප‍්‍රංශ ජනයා, මෙය එක හුස්මට කියවා ගෙන යෑමට තමනට නොහැකි නිසා සිත් අධෛර්යයට පත් වන්නට පුළුවන. ………විද්‍යාව කරා වු රජ මාවතක් නොමැත. එහි දිදුලන මුදුනට ළඟා වීමට අවස්ථාවක් ඇත්තේ, එහි තියුණු ගිරිහෙල් ඔස්සේ වු වෙහෙසකර නැග්මට බිය නොවන්නවුන්ට පමණි.

ටි. අන්ද්රාදි
කර්තෘ ප‍්‍රකාශනයකි

– Contact No. 0382237470


s3

වංශවතුන්ගේ කැදැල්ල -ඉවාන් තුර්ගේනෙව්

වංශවතුන්ගේ කැදැල්ල යනු විචාරනයන් විසින් ඉවාන් කුර්ගේනෙව්ගේ අග‍්‍ර කෘතිය වන පියවරු හා පුත්තු හා සමතැන් ගන්නා අනෙක් නවකතාව සේ පිලිබනු ලබන කෘතියයි එසේම දහනම වන සියවසේ අවසානය දක්වාම වැඩියෙන්ම කියවනු ලැබු කෘතීන් අතරින් එකක් ලෙසද මෙය සැලකෙයි.

පරිවර්තනය – චුලානන්ද සමරනායක

සුභාවි ප‍්‍රකාශන

– Contact No. 0714204092

රුසියානු විප්ලවයේ ඉතිහාසය – ලියොන් ට්‍රොට්ස්කි

රුසියානු විප්ලවයේ ඉතිහාසය – ලියොන් ට්‍රොට්ස්කි

විසි වැනි සියවස දෙවෙනි දශකයේ අවසන් භාගයේ දී සිදු ව සන්ධිස්ථානයක් ලා වු ඵෙතිහාසික විප්ලවයක් පිළිබඳ, ඊට නො අඩු ඵෙතිහාසික විශ්ලේෂණයක පළමු වෙළුම සිංහල පාඨකයා හමුවේ තබමින් අපි විසි එක් වැනි සියවසේ ග‍්‍රන්ථකරණයට පිවිසෙමු.

එහෙත් පාඨකයා වෙත ඉදිරිපත් කෙරෙන මෙම කෘතිය කියවා අවසන් වන විට නොව, එහි පිටු අතරින් ගමන් කරන විට පවා, තමන් කියවමින් සිටින්නේ, තමන් මේ මොහොතේ පවා  මුහුණ දෙමින් සිටින, ආර්ථික, දේශපාලන හා සමාජමය අර්බුදයට නෑ කම් කියන තත්වයක් පිළිබඳව නොවේ දැයි පාඨකයාට එකවරම පැහැදිලි වෙනු ඇත. (17. 09. 2011)

පරිවර්තනය – ටි. අන්ද්රාදි
කර්තෘ ප‍්‍රකාශනයකි

– Contact No. 0382237470


s2

අන්දීසයේ මරණය -මාරියෝ වර්ගාස් යෝසා

කායින්ගේ නගරය ගොඩ නගන ලද්දේ ගොනුන්ගේ සහ එළුවන්ගේ නොව මනුෂ්‍යයින්ගේ රුධිරයෙනි.
(විලියම් බ්ලේක් – අබෙල්ගේ අවතාරය)

පරිවර්තනය – චුලානන්ද සමරනායක
සුභාවි ප‍්‍රකාශන

– Contact No. 0714204092

s1

මගේ දගෙස්ථානය -රසුල් ගම්ස්ටොව්

මඟිය නුඹ මෙතැන පසු කරන්නට නොබිය නම්,
ගල් වැහි, හෙණ අකුණුවලින් තදින් පහර කනු
මඟිය නුඹ මගේ මිල ගෙවනු නොකැමැති නම්
එවිට ම පහර දෙයි ගල් වැහි, අකුණු මට
(දොරක කෙටු සටහනක්) ඔබ අතීතයට පිස්තෝලයකින් වෙඩි තැබුවොත්
අනාගතය ශබට වෙඩි තබනු ඇත්තෙි කාල තුවක්කුවකිනි.
(අබුතාලිබ්ගේ කියමනකි)

පරිවර්තනය – මහින්ද සෙනරත් ගමගේ
සුභාවි ප‍්‍රකාශන

– Contact No. 0715181421

Exif_JPEG_420

අලූත් ආණ්ඩුව

19 වන සියවසේ සිට 20 වන සියවස දක්වාත්, ආසියානු මහද්වීපයේ සිට ඇමරිකානු මහද්වීපය දක්වාත්, කෙටිකතා කලාවේ දැවැන්තයින්ගේ සිට නවකයින් දක්වාත් විශාල විවිධත්ව පරාසයකින් යුක්ත වු නිර්මාණකරුවන් දහ දතර දෙනෙකුගේ නිර්මාණ ඇතුළත් කතා සංග‍්‍රහයකි ”අලූත් ආණ්ඩුව.”

පරිවර්තනය – මංජුල කල්දේරා
සුභාවි ප‍්‍රකාශන

– Contact No. 0772928098

Advertisements